Rule # 1. “Never expose your true beliefs openly as they are, but make it sound Jewish.”
Rule # 2. “Don’t let him know you mean to wipe out the Jewish nation through conversion to a cult. Rather, make the Jew think that he is staying Jewish when in reality he is like Esau, giving up his birth right.”
Rule #3. “Though you hate the very depths of their souls because they are Jews, show them love-love-love. Ask them about their families, invite them over to your house, see if they need anything, and tell them about how you just love and support the Jewish people and the State of Israel. Now, here is your training card when conversing with a Jew using Biblical issues. Remember, make him think its Jewish!”
1. He has taken the English language and mixed it with Hebrew sounding names (as do many Messianics with their own personal names) to give it that special Jewish effect.
2. He placed the books of the Old Testament in the same order as found in the Jewish Bible, since the Christian Bible has them in a different order than that of a Jewish Bible. In so doing, Stren sought to carefully eradicate any reminders that might appear to the Jew as being “different” or non-Jewish in the traditional sense.
3. He added Jewish Parashahs (weekly synagogue readings sections), so it will mimic a Jewish Bible used in traditional synagogue services. To stimulate Jewish conversion, the Jew don’t have to give up his Shabbat (Jewish Sabbath) for the Sunday worship anymore. This bible is intended to aid to Jew in continuing with this ancient Jewish Parashah practice.
5. He added Jewish Bible-like sections to his New Testament so that it will appear similar and in continuance with the Jewish Bible. As the Jewish Bible is broken up into three sections called The Torah, The Prophets, and The Writings, Stren sought to continue that trait by adding sections of his own in the New Testament such as “Sha’ul’s (Paul’s) Letters to Communities” and “Sha’ul’s (Paul’s) Pastoral Letters”.
6. He added his own personal “corrections” in the New Testament which according to the publisher were: “mistranslations that resulted from anti-Jewish theological bias”. Meaning, anything that might offend the Jews as being anti-Jewish had to be removed or retranslated in order to make it easier for Jew to swallow.